223 Answered Questions for the topic Italian
Use of "prossimo" instead of "questo" referring to a timeline?
Today is 7th June 2017. Consider the following phrase>Questo sabato andiamo al mare"This" Saturday is definitely interpreted by everyone as the 10th of June.Now consider the following>Sabato... more
Why translate cities and person names?
I come from a language that preserves the original names of cities and especially personality names, so I was very surprised to find in Italian translation of this particular substantive types. I... more
Are there any rules to remember nouns / adjectives that are related to verbs?
I am having a real trouble remembering vocabulary where a noun or adjective is related to a verb (or vice versa).**Example 1**Verb tagliare = to cut.Conjugation taglio = I cut.Conjugation taglia =... more
How to translate allergy information?
I would like to translate the following for my trip to Italy.> My son is allergic to all nuts (including for example walnuts, almonds> and hazelnuts) ,beans, pulses, peas, lentils and... more
How can I translate 'Background'?
Often, reading mathematical papers in English, I see at the beginning an introductory chapter called 'Background' in which it is explained the required knowledge needed to understand the paper... more
Are "mattina" and "pomeriggio" also adverbs?
Clearly "mattina" and "pomeriggio" are nouns. For example *"la mattina ha l'oro in bocca"* uses "mattina" as subject of the phrase.However, when I say "Ci vediamo domani mattina" is "mattina" an... more
About preposition in front of a time period?
> Lavoro la mattina.> > Lavoro di mattina.> > Viene a mezzogiorno.>> Bevo caffè alla mattina.Apparently all of them are correct! I am completely confused as to when to use... more
Italian word for "receptionist"?
Is there a purely italian word for "receptionist"?I looked into online dictionaries and only found: "addetto alla *reception*".
Comperare vs Comprare?
Up to my knowledge both "comperare" and "comprare" mean to buy or to purchase. In which context should I use one or the other, are they always interchangeable?
If the subject of a sentence is normally left implicit, what does adding it to a sentence mean?
In Italian, the subject of a sentence is normally implicit.> Ho incontrato Luigi e mi ha detto di salutarti.> Siamo andati a Roma per il weekend.> Sono andate via senza dire niente; non so... more
What is an appropriate translation for "Remove Follower"?
The translation I have been given for "Remove Follower" is "Follower remoto". This doesn't seem correct to me. This is the title on a button that removes or deletes a "Follower" (subscriber) from... more
Does Italian language have 'phrasal verbs'?
Phrasal verbs: > A phrasal verb consists of a verb and a preposition or adverb that modifies or changes the meaning; 'give up' is a phrasal verb that means 'stop doing' something, which is very... more
Translation of "whichever comes first"?
I'm wondering if there is a common way to translate this phrase in Italian.My Italian is rusty, but my attempt would be either "qualunque prima viene" or "qualunque che viene prima."
Why do Italian road signs use the infinitive tense and not the imperative?
Why do Italian road signs use the infinitive tense in their warning, while, for example, those in English use the imperative?> Turn off lights> Spegnere le luci (and not "Spegnete le luci" or... more
What is the difference between “ti amo” and “ti voglio bene”?
Can we use “*ti amo*” for expressing love between siblings?And we use “*ti voglio bene*” for expressing love between two passionate lovers?
Can "sciò" be used for person? If so, in which cases can it be considered acceptable?
I remember my grandmother saying _sciò_ to keep away an animal that was getting too close to something or somebody, whatever it was a cat, a chicken, or a dog.Can that exclamation be used also for... more
Verbs that do not have some conjugation forms?
In Russian there is a verb "*победить*" (*vincere*) which doesn't have future singular 1st person form. It is impossible to say "*io vincerò (in questo gioco, in questa partita)*" in Russian... more
How would you translate the word "About" in a blog menu option?
I have to translate a site for a client and I came to the word "About". I could translate it as "Riguardo a", but is it the right translation in the context?
Difference between remind and remember in Italian?
I would like to know how to differentiate 'to remember' and 'to remind' in Italian. From a basic search, it seems as though 'ricordare' is used for both cases.There are three cases I can think... more
Why the single particle glielo?
One can write:*glielo* porto, *gliene* riferisco, *gliela* scaldo, ...but not:*lelo* porto, *mene* incolse, *tela* scaldo, ...Why *gli* is different in this respect? Where does this difference... more
All I got was this lousy t-shirt-type slogan in Italian?
My partner has gone back to Italy to visit family for christmas - I'm flying out in a few days, and she asked me to buy for her sister a t-shirt that says "My sister goes to [university/city name]... more
What is wrong in the sentence "Servi si nasce, noi lo nacquimo"?
Why is it wrong to write 'Servi si nasce, noi lo nacquimo'?
Mi/ti/ecc. garba si usa spesso come sinonimo di "mi/ti/ecc. piace"?
Di recente mi sono imbattuto nella frase "[questa cosa] mi garba di più". Era la prima volta che vedevo il verbo "garbare"; sembra significare su per giù lo stesso che "piacere". Questo verbo si... more
Translating Italian prepositions in poetry?
In terms of vocabulary, may the word 'per', as in canto 1 of the Inferno, be translated into the English phrase 'by means of'?Here's the excerpt in question:> Nel mezzo del cammin di nostra vita... more
Which one is correct: "ti raccomando" vs "mi raccomando"?
I know that both `"ti raccomando"` and `"mi raccomando"` are used with the sense of `"I recommend you"`, but to me, coming from outside, the use of the "mi" form seems illogical and should be... more