223 Answered Questions for the topic Italian
How should I translate the Present Perfect used in English?
Suppose I want to translate an English sentence like "I have walked in the park for a year." The first though I had was translating the sentence as follows.> Ho camminato nel parco per un... more
The "della" in "Vorrei dell'uva"?
What does the "della" in the sentence "Vorrei dell'uva" mean? I checked it with the following website: http://www.analisi-grammaticale.biz and the result was, that it stands for an "articolo... more
Are "qui" and "qua" entirely interchangeable?
Are "qui" and "qua" entirely interchangeable? If not, could you cite general cases in which they are not?
adire in indicative present?
I'm searching for conjugation of verb "adire" and found different results on different placeshttp://www.verbix.com/webverbix/Italian/adire.htmlHere I found it isio adotu adilui adenoi ... more
Ironic constructions in Italian?
As part of my masters in linguistics, I am taking a course on the subject of irony. We were given examples of sentences that are most likely ironic, as the English sentence "he is not exceptionally... more
How do you form questions in "passato prossimo"?
I was just wondering how does one form questions when you use the tense "passato prossimo". Is it necessary that the verb comes first before the subject/doer? Or the syntax doesn't matter? For... more
Non fermarti mai?
I'm just starting out learning Italian, so I do not know too much about it just yet. Onto the problem... In a few songs I've heard the phrase "non fermarti mai", which supposedly means "do not ever... more
How would you translate the word "About" in a blog menu option?
I have to translate a site for a client and I came to the word "About". I could translate it as "Riguardo a", but is it the right translation in the context?
When do we elide “dove è” into “dov'è”?
I have gone through various web pages about elision in Italian. All of them mentioned that we usually elide words like *di, la, le, nella, questo*, et cetera. But none of them mentioned the elision... more
What is the best English traslation of 'dai che ce dai'?
What is the best English translation of dai che ce dai?Here is the situation in which I encountered the expression. One of my Italian friends was trying to send a sport climbing route which turned... more
Is it correct and natural to translate: "journeys of the stars" -> "viaggi di stelle" "path of stars" -> "cammino delle stelle"?
And what if "Stars" is a group's name? Can "viaggi di stelle" also mean "Stars' journeys"?I am working on a title for an article I write. Thank you for your help.
Additional meanings of 'se'?
The sentence "*Scusa se non mi sono fatta più sentire*" means, as I understand it: "*Sorry if I didn't get in touch with you anymore*". Or is there a better translation? Anyway, what seems strange... more
Different usages of Italian compared to different usages of English?
According to StoneyB, a highly esteemed user on EL&U, almost a grammarian I would say, > English embraces a wide variety of dialects: the English written by financial planners differs... more
Commonality of specific romantic phrases in Italian?
I was talking to my Italian professoressa and we were basically discussing how couples in Italy interact. Raised in Italy, she insisted that the phrase `Ti amo` is actually very uncommon in Italy... more
Unclear translation; need help?
A while ago I asked the Galleria Borghese if I was allowed to film there, and they sent me this:> Gentilissimo, le comunico che sarà possibile scattare fotografie> durante la sua visita in... more
Solo vs soltanto vs solamente?
I was trying to find out how to translate the word "only" and found three separate words. Could someone help me understand when each of these is used and what the differences are between them?... more
Why do we say "a Bologna" but "in Italia"?
Why do I say *io vado **a** Bologna* (city) and *io vado **in** Italia* (country)?For example, I can’t say *io vado **ad** Italia*.Why do we always use *in* (not *a*) for countries and *a* (not... more
How can I translate "kidding" to Italian?
In English, we use the word "kidding" in expressions such as I'm kidding, just kidding, you must be kidding me... to express that we are teasing one another for fun. How can I convey this meaning... more
What is the meaning of "sappiatemi" in the sentence "Ora leggete e sappiatemi poi dire se la cosa vi sembri possibile"?
The author Piero Bargellini wrote in 1943 the article: "Chi è Pinocchio?"In the last line he wrote:> Ora leggete e **sappiatemi** poi dire se la cosa vi sembri possibile.I know that... more
I've been awake for 5 days?
I want to say in Italian:I've been awake for 5 days.My attempt:Sono cinque giorni che sono sveglio.Is this translation correct?Thank you.
Is there an Italian word for "stalker"?
I read a conversation between two friends of mine on instagram DM and I can't help but wonder how would Italians say what they (my friends) have said in Italian. Here is what they were talking... more
Preposition before infinitive - a vs da?
I found the following sentence:> È un vero peccato che ti abbiano rubato il portafoglio.> Ora non possiamo comprare da mangiare.However, I wonder why this uses `comprare da mangiare`, instead... more
Article comparison in "un francese e due svizzeri" and "uno svizzero e due francesi"?
1) "***un*** francese e due svizzeri"2) "***uno*** svizzero e due francesi"Do the bolded ***un*** and ***uno*** mean the same thing? If so, can 1) be rewritten this way:3) "uno francese e due... more
What is the word for a book lover?
In English, a person who loves books is known as a bibliophile. The only translation that I can find for this word in Italian is bibliofilo which is deeply disappointing, given that the language is... more
What is the difference between “ti amo” and “ti voglio bene”?
Can we use “*ti amo*” for expressing love between siblings?And we use “*ti voglio bene*” for expressing love between two passionate lovers?