UK vs. US editions of fiction?
1 Expert Answer

Rachel S. answered 10/22/19
Writer, English Major, and Legal Assistant
The editing (or in this case "translation") process is heavily dependent on the publisher or author and their goals - there is not really one consistent standard. Translation - even from British to American audiences is an art form and is highly subjective. You can often find many different translations of the same text. There are typically two schools of thought on translation - remaining as close as possible to the original text or attempting to keep the reading experience as true to the original text. For example, when translating a poem from another language, one translator may choose to translate the words as literally as possible to their original meanings in the first language while forgetting the rhyme and meter, while another may choose to maintain the rhyme scheme and meter of the original poem and be more flexible with some of the original words' meanings. These decisions show up even with this less dramatic example from British English to American. "Harry Potter and the Sorcerer's Stone" was actually originally entitled "Harry Potter and the Philosopher's Stone" for British audiences! If you're really curious, the best way to find out more is to contact the translator or editor - usually they are pretty happy to talk about their process.
Still looking for help? Get the right answer, fast.
Get a free answer to a quick problem.
Most questions answered within 4 hours.
OR
Choose an expert and meet online. No packages or subscriptions, pay only for the time you need.
J. Andrew K.
My impression is that the publishers's guidelines will differ depending on their in-house requirements. Of course, styles manuals will vary according to, among other things, the field/area. Peer review and any input from the author/s must also be part of any production.08/17/19