
Mary M. answered 10/04/19
Lifelong English/TOEFL Tutor Who Caters Learning to Individual's Need
https://www.reddit.com/r/sciencefiction/comments/bomyvn/yevgeny_zamyatins_%D0%BC%D1%8B_we/
"Yevgeny Zamyatin’s “мы” (We)
Highly recommend Russian author Yevgeny Zamyatin’s 1921 novel “We”. The novel greatly inspired Huxley and Orwell and sheds light on the totalitarian politics of Russia following the October Revolution. Zamyatin was a proud Bolshevik put upon returning to Russia after the revolution he became disillusioned by what he saw as burgeoning authoritarianism. The novel describes a future civilization where everything is made of glass. The people are completely without free will but many consider it utopia because there is no crime and everything is provided to them. Everything is based on math that is wrong and everything is controlled by the one state. Everyone does everything in unison and instead of names are assigned a number. It is one of the earliest dystopian novels and though it is a little dated it is still a great read. It was completely censored by the government but spread through an underground system of hand copying known as the samizdat. I read the Natasha Randall translation but I’ve heard that Mirra Ginsburg has the best translation. Check it out if you like early Sci-fi or want to learn more about the politics of the early Soviet Union."
FYI, There are other translations of the book. Some of the translators were said to interpret the words in different ways, changing the gist of the story.
I read it at a university when I was a worker in the library...I checked a particular translation out and read it in the dorm. I don't recall the translator's name, unfortunately, reading the book solely for pleasure since I had not read any Russian literature at the time. I was fascinated when reading about Zamyatin's illustrious career and camaraderie within the hierarchy while at the same time ridiculing the society mores using math theory as chapter headings...a very dystopian world was presented. I recall that he lost his status as a writer, spent time in prison, and he might have died while in prison. Maybe someone knows more information about his fate. He had been the top officer on a major ship, etc. He was very cultured, evidently possessing a wicked sense of humor.
There are many works that have been re-translated by multiple researchers, possibly because of dissertations being required (Dissertation Abstracts includes lots of them) in research centers and universities/colleges. When other linguists translate material, they can interpret the same information in a different manner, depending upon cultural knowledge of the original language and its appeal to their style of academic learning. Mary

Mary M.
Regarding Sorley MacLean, a Scottish poet who wrote in Gaelic when penning Hallaig, I imagine that Seamus Heaney, the poet, translated the material because Gaelic is a very difficult language to learn and speak. The sounds words make are so different from traditional English, Scottish, and Irish pronunciations of material. I understood the story better when reading Heaney's interpretation of the poem. Mary10/04/19