Asked • 09/22/19

For works translated by the original author, how common is it for additional translations to exist? What might these translation add?

Sorley MacLean was a Scottish poet who worked in Gaelic. This was the language of his poem, Hallaig, about the Highland clearances and how time changes our perception of history. However, he also provided an English translation. Here are the opening stanzas.> Time, the deer, is in the wood of Hallaig > > The window is nailed and boarded > through which I saw the West > and my love is at the Burn of Hallaig, > a birch tree, and she has always been > between Inver and Milk Hollow, > here and there about Baile-chuirn: > she is a birch, a hazel, > a straight, slender young rowan. > > In Screapadal of my people > where Norman and Big Hector were, > their daughters and their sons are a wood > going up beside the stream. In 2002 famed poet Seamus Heaney offered a new translation. In parts, it is markedly different from the original although the broad meaning is preserved. Here is his version of the above text.> Time, the deer, is in Hallaig Wood > > There's a board nailed across the window > I looked through to see the west > And my love is a birch forever > By Hallaig Stream, at her tryst > > Between Inver and Milk Hollow, > somewhere around Baile-chuirn, > A flickering birch, a hazel, > A trim, straight sapling rowan. > > In Screapadal, where my people > Hail from, the seed and breed > Of Hector Mor and Norman > By the banks of the stream are a wood When I first read the translation, it struck me as almost rude: why would someone, even of Heaney's stature, feel they could do a better job of translating something than the original author? On reflection, I am not aware of any other instances of a work translated by its original author being re-translated by other writers. Are there any? What additional insight might such re-translations offer?

1 Expert Answer

By:

Mary M. answered • 10/04/19

Tutor
4.9 (1,125)

Lifelong English/TOEFL Tutor Who Caters Learning to Individual's Need

Mary M.

Regarding Sorley MacLean, a Scottish poet who wrote in Gaelic when penning Hallaig, I imagine that Seamus Heaney, the poet, translated the material because Gaelic is a very difficult language to learn and speak. The sounds words make are so different from traditional English, Scottish, and Irish pronunciations of material. I understood the story better when reading Heaney's interpretation of the poem. Mary
Report

10/04/19

Still looking for help? Get the right answer, fast.

Ask a question for free

Get a free answer to a quick problem.
Most questions answered within 4 hours.

OR

Find an Online Tutor Now

Choose an expert and meet online. No packages or subscriptions, pay only for the time you need.