Actualmente vs. "ahora"?
Both translate as now. How does one decide which one to use in which context? My understanding is that **ahora** is more like "right now, at this moment" whereas **actualmente** has a broader sense such as "during these times" or "nowadays." Is my understanding correct or even close? Consider the following sentences: > 1. I'll home any time now. > 2. She wanted to go out right now. > 3. The country is at war with its neighbor now. > 4. It will be four years now (since I last saw her). > 5. Music is more ubiquitous now than it was a century ago. I think we will use **ahora** with 1 and 2 and **actualmente** with the rest (3, 4, and 5). Am I right?