
Jessica S. answered 05/15/19
9 Years of Studying With Time Abroad
A literal translation of the entire phrase would be, "Diabetes's person has yummy food there is but, restrictions are there so 'food things I want that I like to eat only, about eating' I can not do" It is always helpful to decipher the literal translations of things before putting it in the correct grammar and order. By doing this, you can find repeating words and become more familiar with what you're reading and translating becomes easier to understand and relate to the native culture. As for the actual translation of 食べたいものを好きなだけ食べる, it comes out to "the food I want to eat is the only food I like." or "I only want to eat the food I like." However, in your original question, you left out the last part of, "ことができない” which changes your answer to, "I want to eat the foods I like, But I cannot." "ことができない” means "That is something I can not do"