Renata U. answered 05/08/19
ESL, TOEFL, IELTS, German, Intercultural Training, Public Speaking
I am bi-lingual English/ German, and I have acquired a decent level of Italian and French throughout my life. Moreover, I've learned some Spanish and Portuguese and have picked up a few words and expressions here and there in other languages. Therefore, I can tell the difference. As far as my native languages English and German are concerned, I sometimes think in one and sometimes in the other language. When I read or listen to the news, the information is processed without attaching a language tag to it. This is why I sometimes don't remember in which of the two languages I've actually heard or read a certain piece of information. When I speak English, I think in English, and when I speak German, I think in German. There is absolutely no translating going on in my mind. However, when I speak Italian or French, using the language is only partly automatic, and I'm still doing quite a bit of translating in my mind using both English and German to translate back and forth. Spanish and Portuguese are my weakest languages. Hence, I constantly rely on translating and only have total autonomy when producing sentences that I have rehearsed and that I can use without giving too much thought to it.