
Additional meanings of 'se'?
The sentence "*Scusa se non mi sono fatta più sentire*" means, as I understand it: "*Sorry if I didn't get in touch with you anymore*". Or is there a better translation? Anyway, what seems strange to me is the "if". It's somehow the same as "I am sorry in case I didn't get in touch with you anymore". But I know if I got in touch with the person or not, it's not that I need to say "if thats the case I am sorry". So basically "Sorry I didn't get in touch with you" or in Italian "Scusa non mi sono fatta più sentire". I asked an Italian native and she told me this sounds wrong/like a foreigner. I then asked if "*Scusa che non mi sono fatta più sentire*" is better and she meant it also doesn't sound quite right, but she couldn't explain me the details. So question to you: Do I need the "se" in the sentence? Why? Is there maybe another meaning of "se" that actually fits better? I am native German by the way and maybe it just seems strange to me because I wouldn't say it that way in my language.
More
1 Expert Answer

Piero C. answered 03/18/19
Tutor
5.0
(196)
Certified Teacher with 35 years of experience in Italy and abroad
better ..."I didn't kept in touch"

Piero C.
sorry....KEEP!
Report
03/19/19
Still looking for help? Get the right answer, fast.
Ask a question for free
Get a free answer to a quick problem.
Most questions answered within 4 hours.
OR
Find an Online Tutor Now
Choose an expert and meet online. No packages or subscriptions, pay only for the time you need.
Piero C.
"SE", because it's referred to the other person perception, who may have been annyed, not to the fact itself. E.g. "scusa se ti sei offeso", or "scusa se non sono arrivato in tempo"03/19/19