Asked • 03/15/19

あまり meaning "too much"?

When using `あまり` in the sense of "too much" (as opposed to "not very"), until recently I had always seen it as `あまりにもA`, with A being the thing that there was too much of. I never really tried to relate the meaning of individual particles `に` and `も` to the word `あまり` and try to understand how it takes on the meaning of "too much", I just accept it as a set expression. Here is an example of this usage: > - あの本はあまりにも面白かったので、読むのに夢中になっていたら、いつの間にか夜が明けていた。 Recently I saw it used as `のあまり` and `あまり` with seemingly identical meaning. Examples: > - 母は、私を心配するあまり、体調を崩したようです。 > - その犬が死んだ時、先生は悲しみのあまり、しばらく仕事を休んでいました。 Is this the same usage of あまり? Could I simply switch to the other pattern in all 3 of the above examples? > - あの本は面白かったあまり、読むのに夢中になっていたら、いつの間にか夜が明けていた。 > - 母は、私をあまりにも心配して、体調を崩したようです。 > - その犬が死んだ時、先生はあまりにも悲しみ、しばらく仕事を休んでいました。 Is there any difference in nuance here, or perhaps is something flat out wrong? Also, is there any context in which あまり can be used with に or は such as `あまりに` or `あまりは`? If so, what is the meaning in this case? Maybe someone could construct an example sentence with translation using `あまりに` and/or `あまりは`, if it makes sense.

1 Expert Answer

By:

Still looking for help? Get the right answer, fast.

Ask a question for free

Get a free answer to a quick problem.
Most questions answered within 4 hours.

OR

Find an Online Tutor Now

Choose an expert and meet online. No packages or subscriptions, pay only for the time you need.