
Why translate cities and person names?
4 Answers By Expert Tutors

Jesse L. answered 05/12/20
Patient online tutor for language learners
I have often thought the same thing- that the proper name in the language of origin should really be used. Hence the correct name of the "Navajo" people is "Dine'". However, this is not an Italian phenomenon at all. "Christopher Columbus" was actually "Cristoforo Columbo"; "Catherine the Great" in Russian would be Yekaterina Alekseyevna Romanova.
München is the German name for Munich; Sicilia is Sicily in Italian. All languages rename foreign proper nouns to be more congruous with pronunciation in said language.

Paolo A. answered 04/01/19
Experienced Latin teacher, Ivy League PhD
For a person's name in Italian, the usage (see my comment) used to be that, whenever possible, first name is translated into Italian, while the last name stays unchanged, as in Guglielmo Shakespeare and Isacco Newton. This usage is conservative and ultimately originates from the fact that education used to be in Latin and all names, whenever possible, would be translated into Latin, for example, Utrecht (city in the Netherlands) was translated into Latin as 'Trajectum ad Rhenum' because presumably there one could cross the Rhine on a ferry? English, however, translates everything and much more so than Italian. For example, Germany instead of Deutschland, or Italy instead of Italia, or Naples instead of Napoli, Milan instead of Milano.

Lucia A. answered 03/29/19
Native Italian Speaker Teacher
Ciao!
Most of the languages that I know translate the names of the big cities, for example
Napoli is translated as Naples in English and Neapel in German.
Firenze is translated as Florence in English, Florencia in Spanish, Florence in French and Florenz in German.
Sometimes the aim of the translation is also to make a term more familiar and pronounceable.
I believe like you that it would be easier to keep the original names of cities, countries and people and I think that the modern translation is doing that.
I think a fair answer is that all the names of cities and characters have a specific translation in Italia, ONLY if at some point in history there was an equivalent in Italian. It's just adapted during history. The same thing happens in other languages, like French: they name cities and characters, spelling and pronounce, in a "French way".
To give you an example, new cities or States or characters are not translated in the modern Italian and are often pronounced in the original way, which is something that does not happen frequently in other languages.
Tell me, what about Cristoforo Colombo or Venezia in English ?
Still looking for help? Get the right answer, fast.
Get a free answer to a quick problem.
Most questions answered within 4 hours.
OR
Choose an expert and meet online. No packages or subscriptions, pay only for the time you need.
Paolo A.
I do not have an answer but, as a native speaker of Italian and an experienced teacher of Latin and other languages, I can say that what we perceive as a rule in language is more correctly seen as usage. It is difficult to non-native speakers of Italian to accept that Munich is Monaco. However, Munich should actually be München (as is for Germans). No to mention that 'zucchini' should be 'zucchine' and 'data' or 'visa' only used for plural, where the singular should be 'datum' or 'visum'. When it comes to incongruent usage, English is the greatest culprit, and frankly Italian, German, and French are far more rational than English in translating city names and in the use of syntax.04/01/19