There are lots! And they differfrom country to country. One great source of sayings — called "dichos" or "refranes" — is the novel Don Quixote by Cervantes. The character Sancho Panza and his wife Teresa, who are campesinos, tend to utter their wisdom in dichos only, to the point that Don Quixote gets angry at Sancho! If you want to investigate some of them, go to this link: http://www.refranerocastellano.com/refran/refran3.html
Of course, one thing to remember is that dichos cannot be translated word-for-word for their meaning, they must be interpreted; and often their equal in English (if they have one) contains the same meaning in completely different words. Here are some to have fun with:
1) Por el hilo se saca el ovillo. (literal: One pulls out the ball of yarn by a thread.) Means: From a small hint you can grasp the whole idea.
2) Quien destaja no baraja. (literal: He who deals doesn't cut the cards.) Means: It's best not to do two things at once if you wish to avoid difficulties.
3) One from mi abuelo argentino: Él que sabe sabe, y él que no es el presidente. (Literal: he who knows, knows; and he who knows nothing is the President.) This dicho, in our family, was often shortened simply to El que sabe sabe, because we already knew the rest of it! Meaning: the most mediocre people rise to the top.
Have fun with dichos and refranes! As I mentioned, they are very popular among country people, and can be a great way to spice up your Spanish.