
Yacina T. answered 12/30/21
Secondary Math teacher ( Master Degree of Agricultural Economies )
I am thinking more like " Vous-avez beaucoup changer!"
You really changed a lot ! in English
Sandy W.
asked 11/06/21ah ! vous êtes si changé !
You have changed?
Yacina T. answered 12/30/21
Secondary Math teacher ( Master Degree of Agricultural Economies )
I am thinking more like " Vous-avez beaucoup changer!"
You really changed a lot ! in English
Suzanne O. answered 11/07/21
International Experience and Multiple State Certifications
Bonjour Sandy,
Languages are fun thiings to work with.
Translating between two languages requires a good grasp of syntax (the rules for how we say things), semantics (the meaning of the words we use) and culture (the way we say things in context).
You are on the right track:
What is the meaning ah ! vous êtes si changé ! ?
ah ! vous êtes si changé !
You have changed?
The expression is literally translated as:
Ah! You are so changed!
So we can understand the idea, but I certainly wouldn't say it that way in my everyday speech.
That is where context matters.
If you are translating a piece of literature, the translation can stay as it is:
Ah! You are so changed!
If you are translating polite or formal speech, try:
Oh! You are so different!
And if you are in an informal setting, try:
Wow! You really have changed!
Does this help?
Get a free answer to a quick problem.
Most questions answered within 4 hours.
Choose an expert and meet online. No packages or subscriptions, pay only for the time you need.
Sandy W.
Oui. Merci.11/09/21