
Matija B. answered 06/06/20
Graduate student offering tutoring in Latin, Greek, and philosophy!
Hello! First, when you say "ex libris astronomicis" or "ex libris computatris," you should just translate that phrase as "from the astronomical books," and "from the computational books," leaving out the preposition "of." Only once you append "Gulielmi" to those phrases do they actually become translated as "from the astronomical books *of William," etc.
On that note, the case that ends with "-is" is the ablative case, the ablative plural, since we're talking here about more than one book - a plurality of books.
Now, what is even more important before you do anything is that you change your bookplates titled "ex libris astronomicis" and "ex libris computatris" to "ex libris de astronomia" and "ex libris de computatione." The latter is far more elegant and I would venture to say also more correct. Otherwise, you are really saying "from the astronomical books" or "from the computer books," which, as you can see when figured thusly in English, don't have quite as graceful a ring to them as "from the books on astronomy" or "from the books on computation." Similarly in the case of music, you wish to write something like "ex libris de musica" rather than "ex musicis libris."
So, I just answered the first part of your question: "ex libris de musica." Now, regarding science fiction, you have to think a bit harder since the Romans didn't have that concept altogether hashed out: try "ex libris de fabulis mirabilibus." On history, go with "ex libris historiarum" or "ex libris annalium." For children's books, "ex libris liberis," and for reference works I'd say "ex libris encyclopediis." Just don't forget to append or write in your name at the end of each phrase, which you can do in the Latin genitive (possessive case): "Gulielmi."
Hope this helps and, community, let me know if I missed anything!
Cheers,
Matt
William D.
Wow. Thank you very much for your explanation! That has been very helpful! \r \r My understanding is that the habit of placing book-plates in books began in Germany towards the end of the late Middle Ages, and the conventional usage then adopted for Latin inscriptions in book-plates was simply of the form: 'Ex libris - Your Name Here', omitting the possessive/genitive case which is merely implied by the non-Latin name, which usage has persisted ever since.\r \r As such I am quite happy to follow the conventional usage and use: 'Ex libris astronomicis - William R. D.', to mean: 'From the astronomical books - William R. D.', as long as it is correct Latin i.e. 'astronomicis' is declined correctly. Such usage fits the convention for book-plate inscriptions, and is acceptable to a post-postmodern Provincial like me, as it would have been to a Renaissance Man of the Germanic tribes. But it is still good to know what authentic Latin usage should be, and I might use that in more valuable books, for more elaborate bookplates than the standard nametag.\r \r With translating 'science fiction', I think the problem is more with the English definition of 'science' in the context of 'science fiction' being ambiguous, than with the concept of science fiction being undefined by Romans. I am quite happy to use Latin 'scientia' for 'science', even if I end up with Latin that translates as: 'knowledge fiction' or: 'knowledge stories'; such a translation is less ambiguous than 'wonderful stories', even if it is less romantic, so to say.\r \r To be honest I would feel pretentious if I used a Latinized name in my bookplates, even if that is the only way to make the Latin inscriptions translate fully. But I would be interested to learn what that Latinized name might be all the same. It would have to be my full name 'William R. (for Richard) D., which surname is itself already Anglicized from Old Irish 'Ó' Duibhfinn' meaning: 'Sons of "Dubhfionn"', meaning: "Darkly Fair". I'm not sure how that would work in Latin genitive case. Gulielmi Richardi Nigreflavi?06/07/20