Asked • 05/31/19

Translation from "I love you to death" to "ti amo da morire" doesn't seem correct?

In English we say `"I love you to death"`. It's a kind of cute way of saying `"you mean something very profound to me"`, it's lighthearted and yet meaningful.I'm trying to say this to a girl I adore, yet it should be in a friendly kind of love way.Google translate suggests the following: > ti amo da morire**Firstly** The above translation has `amo` which is not what I'm really trying to convey (i.e., I am trying not to convey overly romantic sentiment).**Secondly** When using the more friendly way of using “love”, `"ti voglio bene da morire"`, it just doesn't seem like it works.Is there a better translation for this, or is this a case where there isn't a direct translation of this kind of meaning (colloquialism maybe).

1 Expert Answer

By:

Still looking for help? Get the right answer, fast.

Ask a question for free

Get a free answer to a quick problem.
Most questions answered within 4 hours.

OR

Find an Online Tutor Now

Choose an expert and meet online. No packages or subscriptions, pay only for the time you need.