
Varying word order for stylistic effect?
1 Expert Answer

J. Ring S. answered 10/29/19
Fun and Experienced Japanese Language Tutor
Good question. The quick answer is yes there are techniques for moving critical information to the end of a body of text. I'll show one technique as an example. By the way, punchlines and the like in Japanese are often called "ochi" オチ「 {ジョークなどの)オチ」, or "warai no tubo" 笑いのツボ, and even "panchirain" パンチライン. If you look up these terms on Google, you can find additional examples.
The example I'm going to show you comes from a form of Japanese comedy called "rakugo"落語” in which one person performs a dialogue and plays all of the roles. Please keep in mind that this skit was authored originally in the Kansai dialect.
(Source: http://rakugogaku.com/?page_id=450)
"The mouse" script
Person1:purple
person 2: green
Narrator:black
mouse:blue
ねずみ つかまえた I caught a mouse!
ねずみ つかまえた I caught a mouse!
ねずみ a mouse!
ほんまか Really!?
おおきい ちいさい Is it big? Small?
あ おおきい おおきい ねずみ やわ Uh, It's a big one!
そうか ちょっと みしてみ Really? Show me!
それ ちいさいで That mouse is small!
えぇ Huh?
いや おおきいで No, It's big!
いや ちいさいで No, it's small!
いや おおきいで No, it's big!
いや ちゃ ちいさいで No, it's quite small!
ゆうてますと ねずみが In other words, the mouse is...
ちゅう medium ("chuu" means both medium when written with the Kanji 中, and it also is the onomatopoeia for the sound that a mouse makes. Hence, it also can mean "squeak squeak")
In this way, in Japanese you can save the "ochi" for the very end by keeping in mind that when using a AがBです sentence structure, the copula だ・です (is, are, am, etc.) is often implied and can be left out. Using an implied copula is just one among many different ways of constructing a joke in Japanese, but I hope this helps illustrate just one way you can in Japanese, like English, move the critical piece of information to the end.
Still looking for help? Get the right answer, fast.
Get a free answer to a quick problem.
Most questions answered within 4 hours.
OR
Choose an expert and meet online. No packages or subscriptions, pay only for the time you need.
Leo H.
Good question, and I believe Japanese to be very unique in terms of discussions only mentioning the subject at the beginning of a conversation and then mainly speaking in verbs and adjectives. This lack of reference can go on for hours, unless somebody new joins in and they have to sort of reset the subject. In addition to that form of just dropping the subject, there is the usual devices like but, however- type words; demo, to, ga, ni- that can shift the focus from object to subject quickly or add to elongate multiple sentences without hinting at that final punchline; Ano hito ga suberashii desu kedo itteru koto ga wakarimasen. It isn’t until the wakari(masen) mention that you realize the subject is catching some “shade.” Translation- That guy is wonderful but everything he says doesn’t make sense.09/14/19