Asked • 05/03/19

Question about verbs

While learning farsi, I've noticed that some English verbs can be translated two ways, that go roughly like following 1. [noun][verb ending] 2. [noun] [kardan] For example, crying can be translated as geristan, as well as gerye kardan. I was wondering if there's a meaningful difference between the two (and for other verbs that have two translations similarly), or is it perhaps more just of a thing where one is a more literary/formal/archaic construct than the other. (and if so, which one is that)

1 Expert Answer

By:

Morteza N. answered • 11/25/19

Tutor
New to Wyzant

Still looking for help? Get the right answer, fast.

Ask a question for free

Get a free answer to a quick problem.
Most questions answered within 4 hours.

OR

Find an Online Tutor Now

Choose an expert and meet online. No packages or subscriptions, pay only for the time you need.