Anita J. answered 12/18/19
Tutor
4.9
(65)
Persian Teacher & Material Writer/International Translator/Interpreter
Hi!
That sentence will not make sense at all if translated to Persian verbatim.
These are some variations that might help:
- Yeh Donia Asheghetam (Literal translation: I love you the size of the world)
- Asheghetam (I am in love with you/ I love you)
- Eshghami (you are my love)
- Kheili dooset Daram (I love/like you a lot)
- Ghorboonet beram (my non-Persian husband loves this phrase and gets a kick out of it. It literally means "May I be sacrificed for you!", but it is a very popular and common phrase that people use left and right. It has no romantic connotation: you use it after having struck up a conversation with a stranger and while saying goodbye, you use it before saying goodbye to a friend, etc. But for a Persian speaker hearing it from a non-Persian speaker, it is really cute! I love it whenever my husband uses it on me, and I have heard similar sentiments from other Persian while hearing it from foreigners.
I hope this helps:)
Best,
Anita