I was randomly browsing [this page](http://www.comico.jp/detail.nhn?titleNo=58&articleNo=10) and came across this sentence:
> 砂糖{さとう}は作{つく}るものしだいで使用{しよう}します。
This recipe happens to have a French equivalent
> * En fonction des recettes, on utilise du sucre.
> * Depending to recipes, we use sugar. (literal translation)
> * In some recipes we may use sugar. (A little more glossed)
so I can say for sure what was the intended meaning.
But, what bothers me is that I have always been told that 次第で(は) is always followed by something that will change -- generally an increase/decrease, or a decision/choice. But here I have the feeling that 使用します is neither a choice or a decision it is merely a prescription: the recipe tells you to do that.
I think that the sentence can be rewritten (with minor changes in meaning) to:
> 砂糖は作るもの/料理によって、使用されます。
My question is the following:
* Are によって and 次第で interchangeable in this context?
* If yes what is the most natural option?
* Is there any difference between しだいで and 次第で, the former seeming a little softer and childish (if at all I can consider しだい as childish)?