I like to say that の provides a limit, especially when there are numeral ways to qualify a particular noun. Is this "love" puppy love? The kind of love where you want to get married? Love between young people? A bad romance? Admittedly I don't have any readily available examples for these, but hopefully it's pushing you into the right frame of thinking.
の can be translated as "for" in some cases - "a love (which lasts) for eternity." Using the above concept of "limiting," this is the kind of love that lasts forever.
金の愛 would be a love of money. The love is restricted to money.
In other cases, it seems more natural to have it be possessive: 子供の愛 is a child's love, not a love of children, which would be 子供好き (fondness for children).