What is the purpose of the suffix "さ" on adjectives?
What is the purpose of the suffix "さ" on adjectives like 美しさ and 多さ? The former is the title of an essay by Banana Yoshimoto, so I don't have much context for it. The book editors translated it as "On beauty" which didn't help me understand what this さ business was all about. In the case of the latter, she writes: >"品揃えの多さについつい買い込んでしまい、大荷物を抱えて併設の花屋に行った。" Which I understand as: >"There were many goods there that, against my better judgement, I had purchased. Carrying the bags I went to the attached flower shop."