This is the sentence I have just read:
>外国へ行くとしたら、ただの旅行ではなく、勉強を 目的として 行きたい。
If I ever have a chance to go abroad then I would like to go to study rather than just travel.
The は feels intuitively correct but what purpose does it serve? There are a number of expressions without the は:
>~だけでなく…によっても広められている
be popularized not only by ~ but also by
>~が必要でなくとも
although not in need of
>[愛]{あい}でなくてなんだろう
if it is not love, what is it? (possibly 愛ではなく、なんだろう?)
I can't explain why は is/is not necessary in these expressions (apart from "these are 決まり文句" but I wanted to get a better understanding than that if possible).
I should be very grateful for any insights.
The difference is formality and "proper, grammatical" language. Using ではなく will be a little more formal than でなく. For example, you would use ではなく with your superiors and でなく with your friends.