Andrew K. answered 04/30/22
Fluent Latin Speaker, Founder of Latin Tutoring Company, 18 Yrs. Exp.
Niklaus,
"Embrace chaos" or "entwine yourself into the depths" are perfectly valid translations of this phrase.
"Conplecte" (alternately spelled "complecte") is the singular imperative form of the verb "conplecto, conplectere, conplecti, conplexus". The imperative is used to express a command. The one small problem with the translation you present is the word "to", which indicates in English that this is an infinitive. Since "conplecte" is an imperative, not an infinitive, the correct translations are "embrace chaos" or "entwine yourself into the depths".
"Abyssum" is the accusative singular form of the second-declension noun "abyssus, -i". Because it is in the accusative, it is the direct object of "conplecte". "Abyssus, -i" has a wide range of meanings, from the more literal "depths", "depths of the sea", or a "deep hole" to the figurative "chaos", "unknown", or "that which we fear". All of these meanings are retained in the English "abyss".
In the end, your translation is valid if you just remove the word "to":
"Conplecte abyssum" - embrace chaos; entwine yourself into the depths
Ave atque vale, amice!
Magister Andrew