
にしても and としても, is there a difference?
1 Expert Answer

Faith S. answered 06/30/19
Japanese Tutoring by a Translator, Focused on Comprehension
Yes! There is a slight difference in how you would use them, though they carry a similar meaning.
When using にしても, the meaning takes on a more active stance, almost insinuating that you chose the object, however on the other hand, としても sounds more passive, meaning you wouldn't necessarily choose the object, but rather the object would "happen" of it's own accord.
Let me give you some examples to further explain. 犬にしても猫にしてもこのマンションはペットを飼ってはいけないことになっている。
Theoretically in that situation, you would be choosing a cat, dog, etc. It's not happenstance, but rather an active decision.
On the other hand
明日雨だとしても、式は行われる
refers to an act of God such as rain. This grammar point is applicable in many situations over which there isn't much control.
Hope that this was of help to you!
Never stop learning~☆
Still looking for help? Get the right answer, fast.
Get a free answer to a quick problem.
Most questions answered within 4 hours.
OR
Choose an expert and meet online. No packages or subscriptions, pay only for the time you need.
Kim H.
It is obvious the first letter is different. Of course, I do not read this language to know the meaning for either usage, but usually language is distinct in defining its meanings.06/17/19