What is the nuance when は directly follows a verb in plain form?
It seems like this is a remnant of (or reference to) older forms of Japanese. Is that all there is to it, or does it have special meaning? Examples from songs: >歌声 笑い声 満ちる大空 目指すは憧れ (DuDiDuWa*lalala - KOTOKO) >吹きやまぬは残り風 [...] >巡りゆくはこの心 (残り風 - いきものがかり) And lastly, the same with が: (At least I _suspect_ that it's not the "but" kind of が. Feels like the subject particle for some reason.) >巡り逢ったが 運の尽き (刀と鞘 - ALI PROJECT)