Quand on emprunte un mot d'une autre langue, chose faite très courrament surtout pour les termes de sport, musique, gastronomie et technologie entre autres, on devrait respecter la prononciation originale. Cependant, puisqu'on retrouvera toujours ces personnes qui veulent s'approprier de tout, on entendra donc les termes prononces avec leur accent. Il n'y a pas de quoi s'en faire, je réponds souvent comme cet acteur américain de la série télévisée "Psych" qui disait toujours: "I've heard it both ways!" quand on le corrigeait ;)
Pourquoi devrait-on dire handball à l'allemande ?
J'ai la malheureuse habitude de dire handball comme football (qui rime avec La Baule).Les gens me reprennent souvent en me disant > On dit hand-balle! C'est Allemand.Ce à quoi j'ai maintenant pris l'habitude de leur répondre> Est-ce que je t'emmerde avec paëlla ?Qui, si on suit la même logique devrait se prononcer quelque chose comme pa-é-ya.Si vous avez d'autres exemples de mots qui respectent ou ne respectent pas leur langue d'origine, je suis preneur.
Follow
1
Add comment
More
Report
1 Expert Answer
Still looking for help? Get the right answer, fast.
Ask a question for free
Get a free answer to a quick problem.
Most questions answered within 4 hours.
OR
Find an Online Tutor Now
Choose an expert and meet online. No packages or subscriptions, pay only for the time you need.