I may have found the source of the confusion as to where the phrase “pro deum” came from.
In line 4 of the Catholic prayer “Ora pro nobis Deum” Pray for us to God
There may have been an error where the nobis was deleted. Such errors are occasional found in manuscripts. Just as in line 1 the word caeli has been turned into the coeli.
The Reginal Caeli (Latin)
Regina coeli, laetare, alleluia.
Quia quem meruisti portare, alleluia.
Resurrexit sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.
V. Gaude et laetare, Virgo Maria, Alleluia,
R. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.
Oremus: Deus qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus, ut per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.