This answer took a bit of research.
In the stanza:
By ways no Gaze could follow, a course unspoiled of Cook,
Per Fancy, fleetest in man, our titled berths we took...*
the humor lies in Kipling’s play on proper names — he hides commercial travel companies and a punning turn of phrase inside seemingly ordinary words.
The pun explained
- “Gaze” – refers not to eyesight, but to Thomas Cook & Son’s travel rival, Henry Gaze & Sons, one of the earliest British package-tour companies.
- So “no Gaze could follow” = no Gaze tour company could follow our route.
- “Cook” – refers to Thomas Cook, the famous travel agent whose company organized tours all over the Empire.
- “A course unspoiled of Cook” = a voyage untouched by Cook’s conducted tours.
- “Per Fancy, fleetest in man” – sounds like “per fancy, fleetest steamer,” but also plays on the idea that their ship, named Fancy, is “fleetest in man,” meaning both fastest in imagination and fastest among men. It’s a tongue-twister that slightly stretches the meter for comic effect.
What Kipling is doing
He is mock-romanticizing the escape from everyday Victorian travel — he and his companions will voyage to dream-islands “by ways no Gaze could follow” and “unspoiled of Cook,” i.e., free from mass tourism and travel agents. The “pun” is that Gaze and Cook are both ordinary verbs but also real company names, so the line carries two levels of meaning at once.
Why The Academy objected
Critics in 1896 thought puns beneath a serious poet like Kipling. The Academy reviewer called it “distressing” that Kipling resorted to wordplay. But Kipling deliberately bent the meter to make the pun land — which is why that line feels rhythmically different.
So, the pun is a double commercial joke:
“By ways no Gaze could follow, a course unspoiled of Cook”
means
“We took a route untouched by Henry Gaze or Thomas Cook — free from all tourist itineraries.”