You have very detailed knowledge about German declension and you are on the right track. If I had to translate "... the bibliography rules of the 'X Institute' ..." I would say: ".....die Bibliographieregeln des Kunsthistorischen Instituts ...". This is genitive, which even requires an additional 's' on the word 'Institut'. Therefore, my English sentence would be: "... the bibliography rules of the 'Kunsthistorischen Instituts' ....". The only danger is that English speakers may think that this is the original name of the institute. Hence, if you wanted to avoid any misunderstandings, you could say ".... the bibliography rules of the German Art History Institute called "Kunsthistorisches Institut" ....".
Use definite article or not in conjunction with a German institution's name which contains a strongly declined article?
Picture some German university's arthistory department, and its official title would be "Kunsthistorisches Institut". "Kunsthistorisch" is an adjective, and "kunsthistorisches" is its nominative case. Moreover, "kunsthistorisches" is the strong declension case which is used without a definite article.
Now when I'd like to refer to said department's bibliography rules in an English text, I would have to use the definite article "the", which would be at odds with the strong declension in the institution's German name.
Still, what would be the correct alternative,
- "...the bibliography rules of the 'Kunsthistorisches Institut'..." or
- "...the bibliography rules of 'Kunsthistorisches Institut'...",
or would I even have to adapt to the appropriate German declension case (genitive or dative)?
Follow
1
Add comment
More
Report
1 Expert Answer
Still looking for help? Get the right answer, fast.
Ask a question for free
Get a free answer to a quick problem.
Most questions answered within 4 hours.
OR
Find an Online Tutor Now
Choose an expert and meet online. No packages or subscriptions, pay only for the time you need.