Ruth D.

asked • 10/28/12

conjugate EGYPTIAN Arabic verb ishtaril

what is the present tense of ishtaril? Please conjugate : ana_______enta________, enti______ howa ishtaril,  etc.

 

Chokran

Ruth D.

 (continued)why do you volunteer to answer a question which you do not understand?

Report

10/28/12

Ruth D.

this might be correct in some language, but not in Egyptian Arabic. In the first place, there are only 8 persons, ana, ihna, enta, enti, entu(m), howa, hayya, humma.  and the except for the firsts 2 forms of the ver b, the rest is wrong..

Report

07/25/13

Ruth D.

wrong verb...Yes I know about the plurals of subject pronouns, not my question 6 answers and 3 mistakes: ashteri,  enta  ...no I at the end, same with  hayya

 

and it's still the wrong verb.  I meant to work not to buy.

Report

08/26/13

Mahmoud S.

I belive you mean what is the present tense of the word ishtari (without L), which means to buy.
buy .... in arabic is sheraa, .... so it will be
I buy ..... ana ashtry
We buy ..... nahno nashtary
He buys ..... howa yashtary
they buy ...... hom yashtaron 
She buys ..... heya tashtary
they buy ...... hon yashtaren
You buy ..... anta tashtary (male)
You buy ..... anti tashtary (female)
You buy ...... antom tashtaron (male, plural)
You buy ...... Anton Tashtaren (female, plural)
 
 
Report

01/02/16

Mahmoud S.

This is in formal arabic but it would be diffrent in Egyptian dialect
Report

01/02/16

10 Answers By Expert Tutors

By:

Elijah R. answered • 11/22/19

Mahmud I. answered • 08/26/13

Abdellatif R. answered • 07/12/15

Hala S. answered • 04/12/15

HOURIA R. answered • 09/23/14

Mahmud I.

With all due respect to the person who thought it meant to work; it is wrong; to work is ASHTIGHIL, not ashtaril, Ashtari, means to buy- not unless someone used the French R sound to mean to work, you know French people sound their R's as GHe
Report

09/23/14

HOURIA R.

I'm sorry for your message for your misunderstanding, just I want to explain to everybody , the verb ishtarala  or the verb ishtaghala : both are the same meaning is a  verb '' to work ''.

The question : Conjugate EGYPTIAN Arabic verb  ''ISHTARIL ''  ,  the question should  remove  the last letter ''L''    from  the word '' ISHTARIL'' and because it  is already wrong.

The correct verb  is  :    ishtara  means  '' to buy '' is the correct verb spelling .

I hope everybody understand what I mean.

Have a good  education. 

Report

09/24/14

HOURIA R.

I'm sorry for your message for your misunderstanding, just I want to explain to everybody , the verb ishtarala  or the verb ishtaghala : both are the same meaning is a  verb '' to work ''.


The question : Conjugate EGYPTIAN Arabic verb  ''ISHTARIL ''  ,  the question should  remove  the last letter ''L''    from  the word '' ISHTARIL'' and because it  is already wrong.


The correct verb  is  :    ishtara  means  '' to buy '' is the correct verb spelling .
I hope everybody understand what I mean.


Have a good  education. 

Report

09/24/14

Dirgham G.

the above  explanation  from Mohamud is correct but I would like to add more information about the tow Arabic  verbs ( ishtra & shara ))
ishtra means bought  also has synonym Arabic word ( ibta3 )
shara means sell
thy have totally deferent meaning although thy look similar pronounced
 
Dirgham
Report

10/12/14

Bukhari M.

I agree guys  "Ishtara" is the correct verb, just a spelling error.
Report

09/12/15

Ronnie J R. answered • 11/07/12

Mahmoud S.

Your answer is right, my only remark that you mixed a slang word (ashouf) with the formal pronouns which it sounds weird.
the verb see has more than one word in arabic .....
I see ... ana ashouf (slang)
I see ... ana ara (formal), and this word can be used to express a dream that will come true in future
I see ... ana absor (formal) but this has another use in the meaning
Best wishes
Report

01/02/16

Susan A.

There is nothing in Arabic as "Yashouf"! this is a dialect. Yerra means I see.  
Report

04/24/16

Samia B. answered • 10/31/12

Tamara J. answered • 10/28/12

Ruth D.

This does not answer myquestion I ASKED FOR YOU TO CONJUGATE THE VERB,,e;g, ana ashouf,enta,,etc. This isEgyptian. there is nothing improper about it.I donot want to take a course and learn standard Arabic Egyptian is colloquial but it is not slang. I asked you to CONJUGATE not to translate. Why do you volunteer to answer a

Report

10/28/12

Tamara J.

When I said "slang" dialect I was referring to it being informal or a casual use of the word (or, as you said, colloquial), but I apologize if I offended you in any way. That said, I will rephrase and say that this isn't the formal use of the word. As to answering your question, I suppose I dismissed the main question you were asking when I read the subtitle or description you added below it, which stated "what is the present tense of ashouf(Arabic)".

Report

10/29/12

Ruth D.

still no answer. ashouf is only 1 person in the present. I want all 8: ana ashouf, enta....,enti...howa..., haya.... etc. Do you understand now? You did not offend me you simply wasted your time and mine. Is this how you work as a tutor? I think the problem may be due to your limited English there is no such thing as a 'slang dialect ' and informal, casual and colloquial are not interchangeable terms Chokran anyway. GE still no answer

Report

10/29/12

Tamara J.

Of course, I now understand. I apologize for wasting your time. I would suggest you repost your question in order for another tutor, who is fluent in Arabic (and also one who is not as limited in their English as I obviously am), to answer your question. 

Report

10/29/12

Ruth D.

I know what it means. I am not asking for a translation but H\how to conjugateit in the present tense.e.g. ans ashouf, enta....., enti......et I thought this was a simple question.

Report

10/31/12

Ruth D.

this is still not an  answer. It doesn't make much sense to say it's used with people.....since language is generally for communicating with people

Report

10/31/12

Mirna H.

I have the right one.

ana ashoof or ana shayef 

enta tshoof (for male )

enti tshoofi (for female)

entoo tshoofoo( male & female in plural)

If you are talking with somebody on someone else:

hooa shayef (male)

heya shayfa (female)

hooma shayfeen (plural )

 

Report

08/03/13

Ruth D.

now we've switched from ishtaril ( to work) to yishouf ( to see..  a totally different verb )..are you all having fun?

Report

08/03/13

Mirna H.

To work!!!!  yeshteghel ok

ana beshteghel

ehna mneshteghel

enta bteshteghel

ente bteshteghle

entoo bteshteghloo

 

Hooa byeshteghel

heya bteshteghel

humma byeshteghloo

 

 

Report

08/04/13

Ruth D.

still not the same verb....You've changed from ishtaril to ye(i)shte(I)ghe(i)l...I give up. How can I erase this question?  These answers are wasting my time

Report

08/04/13

Naouel E. answered • 07/25/13

Mahmud I.

Hello, this Mahmud again. In order to conjugate the verb Ashti-gh-el which means to work, keep in mind the I way Phonetically spelled the verb; the sound of -gh- is like the letter "R" in French. It goes like this:

Ana ashti-gh-el.... Inta teshta-gh-al ....Iinti .... teshta-gh-li .... Whoua yeshta-gh-a'l .... Whia teshta-gh-al ....Ihna nishta-ghal .... Into teshta-gh-lu .... homma yeshta-gh-alu

Trust me you can't get it any better than that.

Mahmud I.,  Griffith Indiana

Report

08/26/13

Still looking for help? Get the right answer, fast.

Ask a question for free

Get a free answer to a quick problem.
Most questions answered within 4 hours.

OR

Find an Online Tutor Now

Choose an expert and meet online. No packages or subscriptions, pay only for the time you need.