
Imperfective and Perfective Aspects for Non-Personal Moods?
1 Expert Answer
I. In your first example, Я открываю окно would translate into Present Continuous: I am opening the window.
Я открою окно has a meaning of a Future Tense, or intention: I am going to open the window. Those two phrases can have same or different meaning, depending on the contents, in exactly the same way both in English and in Russian. Compare:
1. Same meaning: It is too hot here; I am opening the window. OR: It is too hot here; I am going to open the window. (Жарко, я открываю окно. ИЛИ: Жарко, я открою окно.)
2. Different meaning:- What are you doing? - I am opening the window. OR: I am going to open this window as soon as it gets warm outside. ( - Что ты делаешь? - Я открываю окно. ИЛИ: Я открою это окно, как только потеплеет.)
II. Открывать and Открыть bear the difference between Indefinite and Perfect in English. Открывать is incomplete action, and Открыть – complete.
Я открывал и открывал эту задвижку, пока не открыл.
I kept opening and opening this latch until I had opened it all the way.
I would agree with your example of more urgency in Открывай vs Открой. I will try to illustrate it with the translation:
*Открой!* (pause) *Открой!* (pause) *Ну открывай же!*
*Open that Door!* (pause) *Open it!* (pause) *Start opening it now, damn it!*
III. The last one.
Нельзя открыть окно has the meaning of technical obstruction: you cannot open the window because it is nailed closed.
Нельзя открывать окно has a meaning of prohibition. You are not allowed to open the window.
Still looking for help? Get the right answer, fast.
Get a free answer to a quick problem.
Most questions answered within 4 hours.
OR
Choose an expert and meet online. No packages or subscriptions, pay only for the time you need.
Irina S.
04/16/19