I've always had trouble figuring out why the dative is used in such constructions:Я учу драконов русскому языку каждый день—вот беда моя!So why is the verb учить followed by an accusative object then the dative? Is the literal meaning something like, "I'm teaching dragons FOR the Russian language", with FOR meaning "after, in the way of, for the purposes of"The base meaning of Dative is " to, for". Most people translate Dative always as "to" but "for" works way better in my opinion. мне холондо—is more "it's cold for me" that it is "it's cold to me".If it's not what I suggested, wtf is going on with these teaching/ learning verbs выучивать, приучивать итд...
The word учить саn have two meanings in Russian and can be coordinated a few different ways:
(followed by accusative) means "to study / learn something" учить русский язык - to study Russian
(followed by dative) means "to teach something" - учить русскому языку -
(followed by accusative) to teach somebody - учить драконов
if you combine #2 and #3 you will get your sentence - Я учу драконов (accusative) русскому языку (dative) каждый день
Most people translate Dative
Russian grammar has nothing to do with the way it is translated into other languages. Each case, including dative and accusative) has many ways it can be used.