Moshe G.

asked • 02/15/22

Help in Hebrew Translation

Hi I am right now doing the Pimsleurs Hebrew course. I just wanted to double check with someone who knows the language. There are 2 words I'm asking about. The first is אצלי they translated it as; at my place. The other word is יותר מאוחר they translated as later, I checked the word up in multiple Hebrew dictionaries and they had the same word down just the words where reversed as: מאוחר יותר.


Just wanted to know the correct translation.

Thanks

Sarina K.

tutor
Officially, אצל means ‘next to or nearby,’ without any linguistic connection to the word ‘place.’ Its modern usage is based on thr assumption that you would visit them at their place or home.
Report

03/11/22

1 Expert Answer

By:

Tom R. answered • 02/20/22

Tutor
5 (15)

Teacher of Latin, Ancient Greek, and linguistics

Nicholas P.

If I needed to translate a female first name "Clover" from English to Hebrew, would it be acceptable to just use the word for clover (as in four-leaf clover), or would it need to be transiterated?
Report

10/14/22

Still looking for help? Get the right answer, fast.

Ask a question for free

Get a free answer to a quick problem.
Most questions answered within 4 hours.

OR

Find an Online Tutor Now

Choose an expert and meet online. No packages or subscriptions, pay only for the time you need.