Search

French tip to differentiate "se rappeler" and "se souvenir"

I know this can be confusing for more advanced students, here is a simple tip to differentiate both:
 
We say :
-"se rappeler quelque chose" and
- "se souvenir DE quelque chose ou DE quelqu'un".
 
There is no such thing as "se rappeler de" in French...
 
Examples: 
- je me rappelle mon voyage en France
- je me souviens de ce village
 
I hope this can be useful to some of you in their practice!

Comments

However, je me rappelle de toi. A special case of course, when using les compléments - me, te, nous, vous.
 
A small precision for those more advanced students. :)
 
Also saying se rappeler de not existing in French, is not necessarily true, just uncommon.
No, " se rappeler de" is grammatically incorrect, not "Just uncommon". Of course you will always find people making this mistake, that is the point of this post.
Here is an explanation: «L'emploi de se rappeler comme transitif direct n'est pas impossible avec compléments me, te, nous vous ... : on ne peut pas dire : *Je me te rapelle, *Tu te me rappelles, *Il se me rappelle, *Je me vous rappelle, etc., et cela favorise le progrès des tournures Je me rapelle DE toi, Tu te rappelles DE moi, etc.» (350 Grevisse). 

I feel that you, along with others, have a tendency towards hypercorrection. If you strongly disagree with the quote that I gave you, that's your call. You can say, "I am smarter than he (is)," but I will stick to "She is shorter than him" for the purpose of "proper usage." 
Mathew, you are unfortunately incorrect. I have to agree with Nathalie here.
 
s’en rappeler
Impropre. — On écrit plutôt se le rappeler ou s’en souvenir.

se rappeler de faire quelque chose
Impropre. — On écrit plutôt se souvenir de faire quelque chose. L’expression se rappeler d’avoir fait quelque chose est vieillie au sens de « se remémorer une action passée ». On écrit plutôt se rappeler avoir fait quelque chose

se rappeler de quelqu’un
Impropre. — On écrit plutôt se rappeler quelqu’un ou se souvenir de quelqu’un. Avec un pronom comme toi, on écrit se souvenir de toi.

se rappeler de quelque chose
Impropre. — On écrit plutôt se rappeler quelque chose ou se souvenir de quelque chose.
 
Antidote-dictionnaire
 
This is not a case of hypercorrection, but of grammatical accuracy. 
Le Petit Robert

"... elle est considérée par les grammariens comme incorrecte, sauf avec un pronom personnel compl. représentant un être humain: Tu te rappelles de moi? 'Je prétends qu'en écrivant je me rappelle de toi, je ne commets un crime que si l'on postule que le ...'"
 
Se rappeler de + inf.[Le compl. d'obj. désigne une action à faire dans l'avenir]
 
«Synon. penser à.Si des fois tu voyais les gardes, rappelle-toi de les envoyer ailleurs, vers Chantefin si tu veux, ou vers la Sauvagère, n'importe où vers le Beuvron, mais pas par là (Genevoix, Raboliot, 1925, p. 265).»
 
We can agree to disagree.
I don't know whom I agree with (even if there's someone I agree with...) but here's my point of view:
 
In common conversation "se rappeler" ou "se souvenir" are most of the time used with "de" after, and most of french people use undistinctly one for the other. (So most of the people won't even notice if you do so.)
 
That been said, if you want to look at it with "Se rappeler de" is
 
Using them without "de" can build a poetic effect, to emphasize the feeling (positive or negative) for a time, a place, an element of decor or a past action:
Souviens-toi nos jeunes années. (Remember when we were young.)
Je me souviens la pluie. Je me souviens la faim. Et le désespoir, dans cette tranchée. (I remember the rain. I remember the hunger. And the dispair, in that trench.)
Je me rappelle mon petit chat. (I remember my kitten)
In those sentenses, the absence of "de" could be concidered as a grammatical mistake but it put closer the subject and the source of feeling, litteraly removing something between the person and the vivacity of the memory.
Bonjour!
A fews weeks ago, I wrote to " l'Académie Française " to ask for their expertise. They confirmed that the statement I made in my post was grammatically accurate.
You'll find below the response they emailed me.
Best regards,
Nathalie
 
 
Madame,

Voyez ce que nous avons écrit à ce sujet dans notre rubrique Dire, ne pas dire en décembre 2011.

Se rappeler quelque chose/se souvenir de quelque chose :

Par une confusion fréquente, Se rappeler, qui doit être suivi d’un complément direct, est construit fautivement comme Se souvenir, dont le complément est introduit par la préposition de. Cette erreur est particulièrement frappante lorsque le complément est un pronom.

On dit                                  
Se rappeler son passé          
Se souvenir de son passé
 
Je me le rappelle, je me rappelle cela
Je m’en souviens, je me souviens de cela
 

On ne dit pas
Se rappeler de son passé
Je m’en rappelle, je me rappelle de cela. 


Cordialement,
Patrick Vannier
Académie Française
In general, and to continue beating this dead horse, "se rappeler de" does not exist alone. The cases I gave you were exceptional.
 
@Nathalie
 
I am glad you got word from the Académie, however once again, it is disregarding those particular constructions. I never said, "je me rappelle de cela," was correct but rather, "je me rappelle de lui," as accepted [in the Grevisse: le bon usage, 15e and Le Petit Robert de la langue française 2012].
 
This is not a question of purely basic grammar that you keep repeating like some sort of mantra.
 
 
b) Se rappeler de + inf.[Le compl. d'obj. désigne une action à faire dans l'avenir] Synon. penser à.Si des fois tu voyais les gardes, rappelle-toi de les envoyer ailleurs, vers Chantefin si tu veux, ou vers la Sauvagère, n'importe où vers le Beuvron, mais pas par là (Genevoix, Raboliot, 1925, p. 265).
 
If you insist, you can have the horse meat... It should be quite tender by now.

$70p/h

Nathalie E.

Native French Tutor for all ages and levels!

20+ hours
if (isMyPost) { }