Why acquiring a new language is so important? Why this same language is spoken in different way through out different Hispanic countries. This is one of the reasons why I choose Spanish to teach as a second language. This dialect is very complex and the pass culture and history of each Hispanic country has a marvelous influence in its way of speak. When an individual decide to learn it, not only he/she will be adding another skill to their knowledge, but also they will be approaching to the Latino culture as well. Although the 26 Hispanic countries that exist share the Spanish dialect, that do not means that they use it in a same way. Many people ask themselves what this phenomenon happens. The language in each country is spoken different. The region, the historical factors, the social changes through the years, the economy and even the political of the government are factors that help to understand why this dialect is spoken in many different ways in Hispanic countries in Latinoamerica; sometimes inside inside the same country. This phenomenon is called regionalism. A term use in Spanish to explain this dilemma. For example: in Cuba there are many words that the population adopted from the English language: baseball, overall etc. the Caribbean island received and still getting influence of this idiom. In Puerto Rico we have another example of regionalism. Puertoricans refer to oranges with the china word; it happens because many boxes that United Sate buy to import these fruits are from China or Philippines. Another particular factor is the name of one company in Puerto Rico, China Co; where many Chinese works; and many of their bag are print with the company’s names well. Maybe there is a correlation between this economy fact and the way that this population refers to the orange fruit.
Another example of regionalism, but inside a country is the difference between Cubans from the capital and the oriental region. In the capital, Cubans refer to sandals with the word sandalias, but in the oriental regions they used the word cutaras. In the capital Cubans say paltanos to refer to the raw plantain, but in Oriente Cubans say guineos. The oriental part of Cuba had a tremendous influence of the Africans in the pass and their dialect mix with the Spanish of Cubans and maybe all these words transcend and stay in the present dialect to this region. The capital had less influence of Africans, but they adopt many words and cultural fact from Spain.