Search 72,251 tutors
FIND TUTORS
Ask a question
0 0

conjugate EGYPTIAN Arabic verb ishtaril

what is the present tense of ishtaril? Please conjugate : ana_______enta________, enti______ howa ishtaril,  etc.

 

Chokran

Comments

 (continued)why do you volunteer to answer a question which you do not understand?

this might be correct in some language, but not in Egyptian Arabic. In the first place, there are only 8 persons, ana, ihna, enta, enti, entu(m), howa, hayya, humma.  and the except for the firsts 2 forms of the ver b, the rest is wrong..

wrong verb...Yes I know about the plurals of subject pronouns, not my question 6 answers and 3 mistakes: ashteri,  enta  ...no I at the end, same with  hayya

 

and it's still the wrong verb.  I meant to work not to buy.

Tutors, please sign in to answer this question.

7 Answers

* Verb  to work   in Arabic  Ishtarala :

 

I   work    =    Ana  Ashtarilo

You work  =   Anta tashtarilo

You work  =   Anti tashtarilina

He  works =   Howa  yashtarilo

She works =   Hiya tashtarilo

We work   =    Nahno nashtarilo

You work  =   Antom tashtarilona

They work =   Hom yashtarilo

Have  a good education.

Comments

With all due respect to the person who thought it meant to work; it is wrong; to work is ASHTIGHIL, not ashtaril, Ashtari, means to buy- not unless someone used the French R sound to mean to work, you know French people sound their R's as GHe

I'm sorry for your message for your misunderstanding, just I want to explain to everybody , the verb ishtarala  or the verb ishtaghala : both are the same meaning is a  verb '' to work ''.

The question : Conjugate EGYPTIAN Arabic verb  ''ISHTARIL ''  ,  the question should  remove  the last letter ''L''    from  the word '' ISHTARIL'' and because it  is already wrong.

The correct verb  is  :    ishtara  means  '' to buy '' is the correct verb spelling .

I hope everybody understand what I mean.

Have a good  education. 

I'm sorry for your message for your misunderstanding, just I want to explain to everybody , the verb ishtarala  or the verb ishtaghala : both are the same meaning is a  verb '' to work ''.


The question : Conjugate EGYPTIAN Arabic verb  ''ISHTARIL ''  ,  the question should  remove  the last letter ''L''    from  the word '' ISHTARIL'' and because it  is already wrong.


The correct verb  is  :    ishtara  means  '' to buy '' is the correct verb spelling .
I hope everybody understand what I mean.


Have a good  education. 

the above  explanation  from Mohamud is correct but I would like to add more information about the tow Arabic  verbs ( ishtra & shara ))
ishtra means bought  also has synonym Arabic word ( ibta3 )
shara means sell
thy have totally deferent meaning although thy look similar pronounced
 
Dirgham

Greetings,

I am wishing to give you the best answer possible; keep in mind the following:

I in plural is we. You in plural is you. He and she in plural is they; therefore:

Ana ashtei .... inta  (m) teshteri ....  inti (f) teshteri  .... Huwa (m) yeshteri .... Heya (f) teshteri

Ihna nishteri (plural of I male and female)....   Into (plural of you male and female) teshterue ....             Humma (plural for he and she =they) yeshterue

Mahmud I., Griffith Indiana

My arabic isn't the greatest in the world but I think it's something like this: singular: 1st (anaa) 'ashouf; 2nd m. (anta) tashouf; 2nd f. (anti) tashoufiin; 3rd m. (huwa) yashouf; 3rd f. (hiya) tashouf   plural: 1st (naHnu) nashouf; 2nd m. (antum) tashoufuu; 2nd f. (antunna) tashoufna; 3rd m. (hum) yashoufuu; 3rd f. (hunna) yashoufna

Like Spanish, the Arabic pronoun is somewhat superfluous. Hope this answers your question.

Ashouf means i want to see .  In Arqabic Asouf means  when there is a conversation between people and want to do something they will say Ashouf not sure if i want to do the things or not.

 

Asouf is not a slang language its a proper lanugage used with people.


The Arabic language has many different meaning for one words.

I believe that is already in present tense form...

shiftoo (spelling?) means I did see or I saw, so that's past tense

rah'ashoof (spelling?) means I will see, so that would be in future tense  

ashoof (or ashouf, I'm not sure of the actual spelling in english of any of these) means I see, which is in present tense

There are multiple dialects of arabic, I think this is more of a slang dialect. If you are taking an arabic language course you're more likely to be taught the proper dialect that you would find in textbooks.

Comments

This does not answer myquestion I ASKED FOR YOU TO CONJUGATE THE VERB,,e;g, ana ashouf,enta,,etc. This isEgyptian. there is nothing improper about it.I donot want to take a course and learn standard Arabic Egyptian is colloquial but it is not slang. I asked you to CONJUGATE not to translate. Why do you volunteer to answer a

When I said "slang" dialect I was referring to it being informal or a casual use of the word (or, as you said, colloquial), but I apologize if I offended you in any way. That said, I will rephrase and say that this isn't the formal use of the word. As to answering your question, I suppose I dismissed the main question you were asking when I read the subtitle or description you added below it, which stated "what is the present tense of ashouf(Arabic)".

still no answer. ashouf is only 1 person in the present. I want all 8: ana ashouf, enta....,enti...howa..., haya.... etc. Do you understand now? You did not offend me you simply wasted your time and mine. Is this how you work as a tutor? I think the problem may be due to your limited English there is no such thing as a 'slang dialect ' and informal, casual and colloquial are not interchangeable terms Chokran anyway. GE still no answer

Of course, I now understand. I apologize for wasting your time. I would suggest you repost your question in order for another tutor, who is fluent in Arabic (and also one who is not as limited in their English as I obviously am), to answer your question. 

I know what it means. I am not asking for a translation but H\how to conjugateit in the present tense.e.g. ans ashouf, enta....., enti......et I thought this was a simple question.

this is still not an  answer. It doesn't make much sense to say it's used with people.....since language is generally for communicating with people

I have the right one.

ana ashoof or ana shayef 

enta tshoof (for male )

enti tshoofi (for female)

entoo tshoofoo( male & female in plural)

If you are talking with somebody on someone else:

hooa shayef (male)

heya shayfa (female)

hooma shayfeen (plural )

 

now we've switched from ishtaril ( to work) to yishouf ( to see..  a totally different verb )..are you all having fun?

To work!!!!  yeshteghel ok

ana beshteghel

ehna mneshteghel

enta bteshteghel

ente bteshteghle

entoo bteshteghloo

 

Hooa byeshteghel

heya bteshteghel

humma byeshteghloo

 

 

still not the same verb....You've changed from ishtaril to ye(i)shte(I)ghe(i)l...I give up. How can I erase this question?  These answers are wasting my time

Ana ashtaril
Enta tashtaril
Enti tashtarilina 
Entouma tashtarilani
Entom tashtarilouna
Entona tashtarilna
Nahnou nashtarilou
Howa yashtarilou 
Heya tashtarilou
Houma yashtarilani 
Hom yashtarilouna 
Hona yashtarilna 

Comments

Hello, this Mahmud again. In order to conjugate the verb Ashti-gh-el which means to work, keep in mind the I way Phonetically spelled the verb; the sound of -gh- is like the letter "R" in French. It goes like this:

Ana ashti-gh-el.... Inta teshta-gh-al ....Iinti .... teshta-gh-li .... Whoua yeshta-gh-a'l .... Whia teshta-gh-al ....Ihna nishta-ghal .... Into teshta-gh-lu .... homma yeshta-gh-alu

Trust me you can't get it any better than that.

Mahmud I.,  Griffith Indiana