As you will see below, I have been trained in Classical Chinese literature style. I am a professor of Chinese Contemporary Literature having earned my PHD at Nanjing University, the apex school of the Chinese language in China. I am the author of five books of literary criticism and have translated several books from English to Chinese for publication. You will find me both interesting and demanding in that I do expect a superlative effort in exchange for my time. I work with a few new students per year and am most capable in assisting advanced students. Special arrangements may be made for early learners who are exceptional in their language acquisition capability. I have more than 20 years experience in teaching Chinese.
My voice, in expressing my native language, is considered by my contemporaries, to be cultured, both tonally and expressively and also to be emblematic of authentic Mandarin pronunciation.
My style in teaching is most wholeheartedly and mindfully enveloped in the word “awakening”, for me it is; as the dawn mind treats us to a new day, the teacher wakens the minds of her students. I love the feeling of instilling the sense of wonder in language, of sharing in the revelation of mysterious natural and the made in mind supernatural, and of unmasking the hidden and directing the light to the plainly concealed. This is for me the magic of the teacher/student-student/ teacher world.
When we stand as educators firmly astride the “Gates of Academia”, charged with the great responsibility of bringing children from so diverse a regimen of familial and academic diversity to the position of assuming the “minding” of civilization and culture, of business world and medicine, of realms from farm to hallowed halls of politics, law and our own academia. This responsibility I assume with great pride and utter determination. The determination to be a giving example of how and where do we proceed hence. Our students deserve our best and I have always and unequivocally served the best of myself and the best of our Chinese scholars to my students. Literature is made of literature and is in its most crude, a simple piling on, layer upon layer until the morass is the period, the epoch, the time. Then we sift back through, compare, consult with our contemporaries. We read, reread, analyze, denude, criticize, fathom, fail to fathom, and simply wonder. We read to and with our students, await their raw comments. Push their ideas back upon them, tempt their peers to turn the screw, and encourage the day on which they will cast their own words into the morass. We synthesize the words, the writing into literature.
I believe I can help students see not only Chinese Language, but also the cultural context within which it resides while regarding the ancient context from whence it derives.
back to top